Подать объявление о работе фрилансера переводчика. Как зарабатывают на жизнь переводчики-фрилансеры? Специализированные переводческие биржи

    Freelance - Free lance (fr[=e] lns), a. of or pertaining to a {freelance}; as, a freelance photographer. …

    freelance - ADJECTIVE ▪ self employed and hired to work for different companies on particular assignments. ADVERB ▪ earning one s living in such a way. NOUN (also freelancer) ▪ a freelance worker. VERB ▪ earn one s living as a freelance … English terms dictionary

    freelance - or free lance n. a writer, musician, artist, etc. who is not under contract for regular work but whose writings or services are sold to individual buyers: also freelancer or free lancer adj. of or working as a freelance vi. freelanced … English World dictionary

    Freelance - Free lance (fr[=e] lns), n. 1. a person who acts independently or without authorization of an organization or of his superiors. 2. a person who pursues a profession independently, and not as the employee of an organization; used… … The Collaborative International Dictionary of English

    freelance - index independent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary

    freelance - also free lance, free lance, medieval mercenary warrior, 1820 (Ivanhoe), from FREE (Cf. free) (adj.) + LANCE (Cf. lance); apparently a coinage of Sir Walter Scott s. Figurative sense is from 1864; specifically of journalism by 1882. Related:… … Etymology dictionary

    freelance - |frilãs| adj. 2 g. s. 2 g. 1. Diz se de ou profissional (fotógrafo, jornalista, publicitário, arquiteto, etc.) que efetua um trabalho independentemente de uma agência. 2. Diz se de ou trabalho assim realizado. Sinônimo geral: FREELANCER… … Dicionário da Língua Portuguesa

    freelance - independent free agent, nonstaff, self employed, unaffiliated; concept 554 … New thesaurus

    freelance - ▪ I. freelance free‧lance 1 [ˈfriːlɑːns ǁ læns] adjective JOBS working for different companies or organizations rather than being directly employed by one: The company does not directly employ such specialists as designers, but operates on a… … Financial and business terms

    Freelance - Para el videojuego de Microsoft, véase Freelancer (videojuego). Se denomina trabajador freelance o freelancer (o trabajador autónomo, cuentapropia e independiente) a la persona cuya actividad consiste en realizar trabajos propios de su ocupación … Wikipedia Español

    freelance - [[t]fri͟ːlɑːns, læns] freelances, freelancing, freelanced 1) ADJ: usu ADJ n Someone who does freelance work or who is, for example, a freelance journalist or photographer is not employed by one organization, but is paid for each piece of work … English dictionary

Книги

  • A Graphic Design Student"s Guide to Freelance. Practice Makes Perfect , Ben Hannam. A complete guide to freelance graphic design-created specifically for design students Why wait until you graduate? Freelancing is a great way to jumpstart your career in graphic design. It… Купить за 3902.37 руб электронная книга

Рынок удаленной работы развивается и становится популярнее среди тех, кто ищет подработку на дому. Переводчик — одна из востребованных профессий . Для выполнения заказа качественно и в срок переводчику не обязательно находиться в офисе. А уже выполненный заказ легко отправить по электронной почте.

Есть мнение, что переводчик-фрилансер зарабатывает большие деньги, сидя дома перед компьютером. Но это не совсем так. Фриланс, для получения достойной оплаты, требует от работника полной отдачи и дисциплинированности . Выполняя заказ, приходится тратить много сил и свободного времени. Такой вид работы непредсказуем. Сегодня от заказчиков нет отбоя, а завтра фрилансер проведет день в безрезультатном поиске заказов и возьмет к исполнению работу, от которой прежде бы отмахнулся. Но удача любит тех, кто не сдается, а усилия наверняка будут вознаграждены по достоинству.

Переводчик-фрилансер не состоит в штате государственной или частной компании, у него нет официального работодателя. Он ищет себе заказы самостоятельно и сам выбирает клиентов и партнеров, выполняет переводы дистанционно. Работодателями становятся разные компании и фирмы. Вопросы по оформлению договора на выполнение услуг, претензии, возникающие в связи с оплатой труда фрилансер решает сам. Выбирают подобный вид деятельности люди, не желающие подчиняться определенному расписанию. Они сами выбирают удобное время для перевода, определяют сроки выполнения заданий. Над переводчиками-фрилансерами нет начальников и директоров, контролирующих процесс. Также фриланс помогает уделять внимание любимому делу, получать удовольствие и материальное вознаграждение.

Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.

Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.

В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.

Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.

Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$ . Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.

Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:

  1. Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
  2. Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.

Инструкция

Переводчик-фрилансер – это человек, который работает не на какую-то государственную или коммерческую компанию, а сам по себе. Он самостоятельно находит заказчиков, предлагает свои услуги на биржах фриланса, сотрудничает с агентствами перевода или издательствами. В общем, это вольный, внештатный переводчик, не привязанный к одной фирме, работающий в свое свободное время и в удобном для него месте.

Переводчик-фрилансер должен хорошо понимать специфику своей работы, чтобы получать хороший доход за свою деятельность и всегда иметь заказы. Такой переводчик не должен отчитываться перед начальством за время, которое он проводит на работе или за то, во сколько он ее начинает и заканчивает. Ему не придется отпрашиваться пораньше или брать отгул. И все же у такого переводчика должна быть высокая мотивация, работоспособность и ответственность за собственные результаты труда, потому что отчитываться за сделанную работу и сроки ее выполнения нужно будет перед заказчиком. А чтобы к переводчику обращались снова и снова, он должен выполнять любой заказ только на высшем уровне.

Переводчик, который ушел во фриланс, может как провалиться в своей деятельности, так и стать весьма успешным. Все дело будет в том, как он относится к своей работе и как ее преподносит другим людям. Каждый хороший фрилансер должен быть во многом собственным маркетологом – то есть уметь правильно поставить себя в этом бизнесе и грамотно продавать свои услуги. Если переводчик не занимается постоянным поиском новых клиентов, если не предлагает своих услуг огромному количеству заказчиков, не работает над тем, чтобы его имя узнавали, то успеха он не добьется. Никто не приходит с заказом к переводчику, который не находится «у всех на виду», о нем просто никто не знает.

Переводчик-фрилансер должен понимать, что время, когда у него окажется очередь из клиентов, наступит не сразу. Первый год, а то и два-три года переводчику самому придется многое вкладывать, чтобы его работу оценили по достоинству. В этом вопросе очень важно определить круг своих потенциальных заказчиков. Крупные компании обычно предпочитают сотрудничать не с отдельными фрилансерами, а с переводческими агентствами, так как с ними им легче заключать договоры и оплачивать работу. Кроме того, с их объемами переводов одному человеку справиться крайне сложно. Тогда как более мелкие заказы такие агентства брать не будут. Поэтому искать заказчиков нужно в среде средних и маленьких компаний.

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них.

Начнем с легкой разминки – пробежимся по биржам, где работу находят все фрилансеры вообще, а не только переводчики.

Общетематические биржи

Fl.ru – игра по серьезным ставкам

Fl.ru – считается чуть ли не элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди, знающие себе цену. А еще там собираются заказчики, которые готовы эту цену платить.

Связано это, возможно, с тем, что на этой бирже всем фрилансерам нужно внести определенную плату, чтобы получить возможность видеть бОльшую часть заказов. Это сразу отсекает большинство новиков и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите на перечень фрилансеров-переводчиков на этом сайте, то поймете, о чем я говорю.

Переводчики тут выставляют вполне серьезные цены на свои услуги. И что самое важное – у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы они не сидят.

Еще из плюсов данной биржи переводчиков – система безопасных сделок. Это когда заказчик платит не вам напрямую, а сначала закидывает деньги на свой аккаунт на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работы заказчик смотрит, все ли его устраивает, и после утверждения заказа, деньги переводятся к вам на счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но оно того стоит. По крайней мере, заказчик не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

Да и заказчику так проще решиться обратиться к человеку, которого он в первый раз в жизни видит. Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда не по переводческой теме), всегда работал только через безопасную сделку.

Если резюмировать, то fl.ru вам вполне подойдет, если у вас хороший «бэкграунд», и вы точно понимаете, что и зачем вы делаете на переводческом рынке. Кстати, многие заказчики даже не в курсе, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.

Etxt.ru – приют для бедного переводчика

Изначально etxt.ru – это биржа для копирайтеров и рерайтеров. И до сих пор львиная часть заказов там размещается как раз для копирайтеров. Из-за этого у биржи есть свои особенности.

Во-первых, исполнители и заказчики там собираются очень недорогие. То есть эта бирда – полная противоположность той, что мы рассматривали в предыдущем пункте. А все потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой на текстовом поприще. Копирайтингом может заниматься любой, кто умеет печатать на компьютере. Они, собственно, и занимаются.

А заказчики у таких копирайтеров – это вебмастера, которые наполняют текстами свои сайты для продвижения. И среди вебмастеров очень модно хвастаться друг перед другом – насколько мало они платят своим копирайтерам.

Один говорит – я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой – а я всего 30 рублей. Третий – а я своему Доширак раз в неделю покупает, и он довольный работает.

Такое отношение переносится и на переводчиков. Сами посмотрите, с какими расценками там размещают заказы.

Второй момент – это то, что переводы на этой бирже в основном делаются все для тех же самых вебмастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто какими-то текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, считается уже «шиком» в их среде.

Для вас, как для переводчика, это будет означать следующее – скорее всего вас попросят не просто перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А еще среди оценок качества вашего текста появится еще такая штука, как «уникальность текста».

Допустимый уровень уникальности указывают в заказе отдельно. Обычно это 95-97%. То есть перед сдачей перевода вам еще надо будет сходить на какой-нибудь антиплагиат и проверить уровень уникальности.

Из положительных моментов – здесь работу может найти любой даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Из-за особенностей заказов на перевод на данном сайте, вы можете поступать с текстом оригинала очень даже свободно.

Никто не будет требовать от вас точного совпадения смыслов и языковых конструкций. Главное – чтобы написано было «гладко». Такой перевод временами превращается во «фрирайтинг» (это я по своему опыту – однажды сам переводил статьи для своего сайта =)

Таким образом, если вы только делаете свои первые шаги в профессии и хотите еще дополнительно получить навыки seo-оптимизации – эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированные переводческие биржи

Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж. Если бы они сделали очередную платформу для «фрилансеров вообще», то им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как фриланс.ру.

Но вот с точки зрения переводчиков и заказчиков такая идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть некая широкая, всем уже известная? Единственный правильный ответ на этот вопрос – только если на этой специализированной площадке есть некий функционал, который нужен именно для этой области.

А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 фриланс-специальностей он не нужен.

Так вот, давайте для начала рассмотрим одну специализированную переводческую биржу, на которой никакого подобного специального функционала нет =)

Tranzilla.ru

Я так понимаю, что переводческая биржа Tranzilla.ru появилась на свет примерно в середине 2015 года. По крайней мере, первая запись у них в блоге датируется июнем 2015. Я долго ходил по этому сайту, но так и не нашел, чем он отличается от других бирж (кроме того, что они не пускают к себе никого, кроме переводчиков).

Уровень переводчиков там самый разный. Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводят по 2000 рублей за страницу. И тех, и других очень много.

А вот заказов, напротив, очень мало. Я подсчитал, на данной площадке появляется примерно 2 новых заказа в сутки. Особо не разгуляешься. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь из желающих его выполнить.

Следующий интересный момент – вам не нужно даже регистрироваться на сайте, чтобы посмотреть контактные данные переводчиков. Там все в открытом доступе.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Я, как заказчик, вижу пользу в том, что могу туда прийти, выбрать переводчика какого-нибудь редкого языка, и напрямую с ним связаться.

Кстати, переводчиков там довольно много. И чтобы выделиться среди этой толпы вам предлагают купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете выводиться чаще и выше, чем остальные фрилансеры. Стоит это не очень дорого.

Что самое интересное, на данной бирже нет не то, что специализированных функций. Там нет даже функций, которые есть на других общих фриланс-биржах. Например, нет безопасной сделки. То есть и заказчики, и переводчики там сами по себе – на свой страх и риск.

Perevod01.ru

Надеюсь, этот обзор был вам полезен.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • . Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:


Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!